Главные новости Ninjaturtles.ru

• [18.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык TMNT Bebop and Rocksteady Destroy Everything №2
• [16.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №20
• [13.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Archie Comics TMNT Adventures №7
• [11.03.18] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT/Ghostbusters Crossovers №3

Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сериал 2k3 покорил сердца миллионов людей во всем мире. Транслировался с 2003 по 2008 год.
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение orlyana »

перевод или озвучку?
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
Fly
Фантазёрка
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Пн 22 дек 2008 18:16
Имя: Таня
Откуда: Город зеленых заборов
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение Fly »

И то, и другое)
Nothing worth having ever comes easy
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение orlyana »

Офигеть, их ещё и переделывали...
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
Эйприл О'Нил
ниндзя
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Сб 25 дек 2010 10:53
Откуда: Витебск
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 2 раза
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение Эйприл О'Нил »

я вообще смотрела по ТВ3 будем говорить, что первый раз.так когда Раф в 3 сезоне говорить начал, я вообще не врубилась,что это он! ну хоть к концу нормальный вернули...
Аватара пользователя
Hige
ниндзя
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Вс 13 июн 2010 22:10
Поблагодарили: 1 раз

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение Hige »

Перевод ужасный. Этого не отнять. Признаюсь, будучи взрослым человеком, а не тинейджером, я пытаюсь вникнуть в любые слова, произносимые героями, а предложения зачастую пестрят такой банальщиной, что смотреть становится неинтересно. Хорошо ещё когда перевод синхронный, можно услышать обрывки английской речи и правильно для себя перевести, а когда чистый синхрон, тут ничего не поделаешь. Хорошо, если ещё есть оригинальная звуковая дорожка, тогда в любой момент переключил, посмеялся, вернул обратно.
Самое смешное, что мне запомнилось это самое начало первого сезона, когда Эйприл падает в канализацию и её находят черепахи. Никто не прислушивался, что говорит Микеланджело, когда берёт девушку на руки? На русском он говорит что-то вроде "И что с ней будем делать?", а в оригинале "Can I keep her?". Так вот, эта фраза переводится, как "Можно её оставить?", а если немного больше посмотреть фильмов с оригинальной дорожкой, можно заметить, что в точности такую фразу говорят дети, когда им очень понравилась бездомная собачка или кошечка. Полной жалости глазами они смотрят на родителей и, сжимая в руках грязного "бобика", произносят "Can I keep her\him (whatever)?"
Таковы они, трудности перевода.
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" нового перевода сезонов.

Сообщение orlyana »

Hige писал(а):На русском он говорит что-то вроде "И что с ней будем делать?", а в оригинале "Can I keep her?".
так вот откуда эти юморные картинки пошли! =) Ну надо же.. Не знала, спасибо

Вчера смотрела 3 разных серии 2003-го выпуска, боже, я поняла что не могу это спокойно слушать. Всё как обычно: пока не познаешь плода слаще, то тебе и г.... как манна небесная. С Наруто от Джетикса было тоже самое :grr: Ладно бы голоса неподходящими были. Просто неподходящими, но умеющими хорошо играть! Но слушать полный дубляж, особенно всяких "ах", "ох", "агрх", всё так ненатурально.. бррр!

ой, смотрите что я нашла!
2 сезон; 10 серия

слушайте, а почему это не дубляжом, а озвучкой? ведь вроде был всегда дубляж и голоса те же, что в дубляже. Может тот кто заливал эпизод обе дорожки так поставил? Например, я точно помню что смотрела вариант этой серии в дубляже, из-за сцены с Рафаэлем, когда он говорит: "не всё! Ну ладно, всё!". Там точно дубляж был! Ну не могла же моя память так меня подвести *опять*
Кст, так действительно полегче слушается

А, всё-понятно. Это действительно специально переделали. Да не кто-нибудь, а один из наших ныне ушедших юзеров LRN. Там, в конце серии приписка была
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
Fly
Фантазёрка
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Пн 22 дек 2008 18:16
Имя: Таня
Откуда: Город зеленых заборов
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Fly »

Hige, попробую встать на защиту перевода.
У нас этот мультик рассчитан на детей, а не на подростков. Возможно, именно поэтому перевод такой упрощенный, чтобы детям легче понимать. Они же на каждом слове не зацикливаются. Сама уже давно перешла на оригинал и стала замечать, что смысла больше на самом деле и при переводе многое утеряно, но, увы, нас не спрашивают. Будь мне сейчас 10 лет, я бы даже внимания не обратила на теории Дона о параллельных измерениях и числа Фибоначчи, а вот в 20 уже полезла на гугл)
Еще стоит учесть тот факт, что сериалам/фильмам, предназначенным лишь для ТВ, не выделяют много средств, следовательно, людям стараться тоже не очень хочется.

А что касается фразы "Can I keep her?", то вариант "И что с ней будем делать?" не считаю таким уж плохим. Даже наоборот. "Можно я ее оставлю?" звучит так, будто Майки говорит про животное. Лично у меня такие ассоциации.
Это было мое мнение, никому его не навязываю.
Nothing worth having ever comes easy
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana »

Fly писал(а):звучит так, будто Майки говорит про животное.
ну так в этом и суть. такая вот шутка юмора))
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
Fly
Фантазёрка
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Пн 22 дек 2008 18:16
Имя: Таня
Откуда: Город зеленых заборов
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Fly »

orlyana писал(а):ну так в этом и суть
А мне кажется не совсем. Оттенок был немного другой изначально. Не могу я этой разницы объяснить :|
Nothing worth having ever comes easy
Аватара пользователя
Hige
ниндзя
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Вс 13 июн 2010 22:10
Поблагодарили: 1 раз

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Hige »

Fly писал(а):У нас этот мультик рассчитан на детей, а не на подростков. Возможно, именно поэтому перевод такой упрощенный, чтобы детям легче понимать.
Абсолютно согласен. Сам помню, что не особо искал смысл во фразах героев старого мульта лет 10 назад. Но, пересматривая его сейчас, я нахожу в них что-то новое. Почему бы не сделать с новым мультом то же самое? Будет интереснее смотреть. Доктора хаоса перевели так, словно его смотрят только врачи, однако даже люди без диплома медвуза находят в нём что-то интересное.
Переводчики просто ленятся
Аватара пользователя
Fly
Фантазёрка
Сообщения: 3153
Зарегистрирован: Пн 22 дек 2008 18:16
Имя: Таня
Откуда: Город зеленых заборов
Благодарил (а): 13 раз
Поблагодарили: 76 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Fly »

Hige писал(а):Почему бы не сделать с новым мультом то же самое?
В смысле? Новый перевод?
Hige писал(а):Переводчики просто ленятся
Так я же говорила, у сериалов на ТВ маленький бюджет и людям за небольшие деньги стараться не охота (где-то читала интервью актера дубляжа). Они перевели? Да. Смысл донесли более менее? Тоже да. А из кожи вон лезть никто за копейки не будет, если только это не фанаты своего дела.
Nothing worth having ever comes easy
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana »

Fly писал(а):если только это не фанаты своего дела.
вывод: нужно "немое кино" продвигать туда, и будет нам счастье.
*надеюсь за столько времени качество их работы не ухудшилось. Надо бы послушать*
или самим выучиться X)
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
MeLinda
элитный ниндзя
Сообщения: 841
Зарегистрирован: Ср 05 янв 2011 23:32
Откуда: Город-призрак
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 19 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение MeLinda »

С вашего позволения я скромно присоединюсь к вашему обсуждению? Перевод - моя профессия, и все, связанное с ним, меня очень интересует, поэтому не высказаться тут по этому поводу не могу.
Я вообще всегда смотрю все в оригинале, вот такая у меня сейчас позиция. Мне это нравится, ну и для языка полезно. Поэтому и черепашек смотрю в основном тоже на английском. Я пыталась начать смотреть их по ТВ3, когда их последний раз показывали, но меня ненадолго хватило. Что мне не нравится в переводах сериалов и мультиков, и черепашки не исключение, - что часто пропадают шутки, и не передаются эмоции, которые изначально были там заложены. К сожалению, сейчас чаще всего не очень стараются при переводах сериалов, и с этим ничего не поделаешь, остается лишь тихо с этим смириться. Объяснение действительно только одно - платят за такую работу мало.
А что касается черепашек, то, опять же, соглашусь с тем, что у нас они считаются детским мультиком, а дети, конечно же, не будут сидеть и думать над каждым словом, как это делаем мы )
Избегайте тех, кто старается подорвать вашу веру в себя. Эта черта свойственна мелким людям. Великий человек, наоборот, внушает вам чувство, что и вы сможете стать великим.
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14503
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 143 раза
Поблагодарили: 259 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana »

кст, во втором сезоне есть хороший голос, который за Леонардо и некоторых злодеев (например, сына Даймио) работал. Вот он старался. Или мне показалось.

однако благодаря дубляжу этого же сезона я и представить не могла каким на самом деле является голос Усаги. Слушая 2-е скомпилированные LRN дорожки, в сериях "Большой драки" я расслышала что на самом деле он достаточно грубый. Но проблема в том что от привычного (хотя и совсем не подходящего, как выяснилось) голоса в дубляже я отделаться не могу
какой ужас. дубляж поломал мне жизнь =)
однако, справедливости ради, отмечу что оригинальный голос Усаги немного противный XD
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory
Аватара пользователя
Doe89
мастер нин-дзю-цу
Сообщения: 3205
Зарегистрирован: Пн 11 авг 2008 21:03
Откуда: Dark City
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 159 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Doe89 »

Мне самому конечно жаль, что второй сезон нового мультсериала в дубляже не выпустили, как остальные сезоны. Эх, а ведь это мой любимый сезон. :(
Изображение
Ответить