• [18.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык TMNT Bebop and Rocksteady Destroy Everything №2
• [16.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №20
• [13.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Archie Comics TMNT Adventures №7
• [11.03.18] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT/Ghostbusters Crossovers №3
Люди я не знаю как вы а я за СР он мне больше по душе особенно он выразился в 4-ом сезоне. У Донни голос как у настоящего ученого, а у Лео тоже хороший даже отличный и у Майки и у Рафа и у СР даже вздохи свои а английского вообще неслышно настоящий профессиональный дубляж. Я за СР.
Знаете, я лично голосовал за EA , потомучто там голоса еще более похоже на оригинал.А в CP есть одно имущество, что там голоса отличные кроме Рафа, у него же на оригинале очень грубый голос, а здесь как будто женщина. И меня тоже бесит " Шрёддер ".
The secret to succes is to own nothing but control everything (c) N. Rockefeller
2 сезон в дубляже я вообще не видел (А существует?) Голоса, в принципе, подобраны, в основном, неплохо (Особенно в 3 сезоне), но не нравятся исковерканные названия серий, Шрёддер и Красные Драконы
рина писал(а):(например, женский голос я слышала в 3-м War Craft'е).
Вот-вот, я тоже это заметил, когда смотрел) В Варике у Мэв такой голос, а в м/с вроде у Усаги и Караи.
Может кто-нибудь знает имена людей озвучивавших за это время черепашек-ниндзя?И да мне кажется что Лео и Мики озвучивает один и тот же актер не так ли?
Проголосовал за Инис. В озвучке первого сезона много неуместных вздохов, выкриков и других раздражающих звуков. Во всех остальных вариантах до седьмого сезона бесят тупые голоса. Рафа сделали пищухой, у Донна - явно проблемы с носом, Кейси нормально рыгнуть не может, у Шреддера голос вообще полуписк-полухрип. А после "ШрЁддер" постоянно себе лоб отбивал:
Вложения
"Царствие небесное живет в моей груди!
Даже если все вокруг орут мне - "НЕ ТРЫНДИ!!!" Никита Джигурда
Проголосовал за озвучку седьмого сезона. Я не имею ничего против Екатеринбург-Арт, но беда в том, что Я ИМЕЮ КОЕ-ЧТО ПРОТИВ Екатеринбург-Арт! Ей Богу, зачем они вставляли все эти вздохи, "ахи", "охи"? В чём прикол? Это один из тех вопросов, которые я буду задавать, когда открою портал в Преисподнюю, потому что я по-другому не могу пояснить некоторые маразмы, в число которых входит и это. И то, что начиная со второго сезона чувствуется переигрывание - Майки так бешенно говорит и при этом так спокоен и спокойно двигается по сравнению с голосом. К озвучке третьего-шестого сезонов у меня полно претензий, а следовательно полно вопросов к Мефистофелю. Боже, ЧТО ЗА ХРЕНЬ? Названия серий - фиг знает откуда, голоса - фиг знает для кого подобраны. Особенно бесят Рафаэль и Шреддер. О, кстати, Шреддер! Или Шрёддер?! Вообще, ПОЧЕМУ ШРЁДДЕР??? ЧТО ЗА ХРЕНЬ? Ощвучка от Инис - ну тут у меня претензий нет. Названия серий - переведены нормально, а не выдуманы. Голоса персонажей подобраны великолепно, всё на своих местах. Да и раздражающих вздохов нет. Так что мой выбор очевиден.
То, что нас не убивает, делает нас сильнее. И злее, подлее, равнодушней. Лучше бы убило.
Хэх, вот помню смотрел раньше старый мульт (1987), там тоже тот ещё перевод был). Нет- многие голоса мне нравились, но была куча всяких бесконечных лишних звуков тоже, всякие крики, вздохи, смешки и прочее без конца- и это временами начинало порядком утомлять. После ещё с видеокассет с другом пересматривали некоторые серии, и шутили, что типа там переводчиков заперли на неделю в подвале, дали ящик водки- и не выпускали до тех пор, пока они все серии не переведут). Потому что сложно представить, что взрослые люди, в здравом уме и в трезвой памяти, добровольно способны столько дурацких звуков создать. Насколько я помню, это Екатеринбург-Арт переводил. Посоперничать с ними может только книжная студия "Минск" (кто в теме, тот знает). Из переводов ещё- это ведь именно Ек-Арт породил фразу "а жареных гвоздей не хочешь? Я спросил- жареных гвоздей не хочешь- нет?".
Master Shredder писал(а):Что ещё за жареные гвозди? Это под кайфом нужно быть, не иначе, чтобы такое придумать.
Ну, судя по всему, "шутка" про жареные гвозди во 2 серии первого сезона и правда была в оригинале (ответ Рафаэля Шреддеру, на предложение присоединиться к нему), но в русском переводе переводчик раньше времени её произнёс, и затем взял и ещё раз её повторил).