• [18.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык TMNT Bebop and Rocksteady Destroy Everything №2
• [16.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №20
• [13.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Archie Comics TMNT Adventures №7
• [11.03.18] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT/Ghostbusters Crossovers №3
Ну перевод это отдельная песня. Я имел ввиду качество самого звука. Как например на первом втором сезоне было дутый 5.1 звук. На втором отвратительная пережатая картинка и глухой дубляж.
Перевод фпринципе меня устраивает. Вот песню Сноооооваааа Леонардо Донатело..... не могу из бошки выбить. Хожу и под нос мурлычу.
Ааа!!! Я умру сейчас!! Ты можешь её выложить как-нибудь???? (не важно, что текст галимый - заценить всё равно хочецца ) Я просто не доживу до этого DVD
orlyana ты переводчица? с чего ты решила что текст голимый?
Перевод дословный не значит хороший.
Four Teenage Turtles surfed in
On a wave from the past,
It’s like the future’s a party
That these brothers just crashed.
Don’t know when they’ll go home,
How long the good times will last,
But just stick around and see
These Turtles go...
Чем оригинальный текст лучше этого?
Черепашки к нам вернулись -
Приключения их зовут.
Ждут их новые сражения
И засады там и тут.
В их руках единоборства -
Фантастический полет!
И победа будет с ними -
Черепашки, вперёд!
Диски кстати в любом магазине есть.
Где вы взяли перевод. Его нет. Песню никто не переводил. ЕЕ просто адаптировали,чтобы по русски она нормально звучала.
На манер - Мы не жалкие букашки супер ниндзя черепашки.
Шим элементарно. Это заставка к мультфильму. Песня не тянет на художественную ценность. Что было бы лучше если бы бубнили ее перевод? Не думаю. В детстве смотрели старый сериал с адаптированной песней и все ничего. А теперь каждый эстет
Что значит эстет? В 90-х большинство песен ещё не переводили и их было приятно слушать. Потом началось. Помню оригинал Чипа и Дэила а потом писклявый русский вариант... До сих пор муражки по коже... Ужас...
Предлагаю не выходить за рамки темы. Я ответил на твой пост где ты заявил что перевод голимый. Перевода песни нет. Сравни оригинал и наш текст. И близко не стояли. Есть адаптация песни переводчиками. А это уже дело вкуса каждого. Мне нравится текст,голоса тоже приятные. Когда смотрю оригинал текст режет слух.
orlyana ты переводчица? с чего ты решила что текст голимый?
Перевод дословный не значит хороший.
Да я же не оригинал имела ввиду Мне эта самая "адаптация" не понравилась.
А всё это дело пропевается/звучит - это уже отдельная... песня
Я против адаптаций ин.песен. Несмотря на то, что некоторые могут получаться удачными. Заставочная песня - это святое Пусть лучше не трогают.
Диски кстати в любом магазине есть.
Но вот возможности их купить у меня нет
ЗЫ: упс! поздно отправила пост, извиняюсь. Можете не отвечать
Любой литературных перевод с одного языка на другой является адаптацией текста. Переведите на английский скороговорку "На дворе трава...". Возьмите оригинальные тексты зарубежных классиков и сравните с советскими изданиями на русском этих же авторов.
Вот как раз от того, что последнее время развелось переводчиков без навыков перевода и фантазии они не адаптируют текст, они тупо переводят текст, в результате чего часто теряются многие языковые изюминки. А это уродует текст.
С Xeno соглашусь: мне такой вариант нравится больше, чем недоразумение, что звучало в сериале с первого по пятый сезон.