Модератор: Миято
Скажи это Микки Маусу и Микки Рурку, они, наверное, об этом и не подозревали.Слеш писал(а):Как Майки можно было назвать женским именем Микки???
Вообще-то Микеланджело(Микель) через "И" - значит Микки! (Гарантия взрослого человека), А Майки - это Майкл(Майк)! И не надо оскорблять и Черепашек, и Никелодеон, и Дисней.Слеш писал(а):Ну и панцерь с ней, Как Майки можно было назвать женским именем Микки???
Вообще, Майки - это сокращение от английского варианта произношения имени художника. На английском оно примерно звучит, как Майкеланджело. Отсюда и Майки. Я думаю это уже локализаторы постарались. Захотели сделать сокращение логичным (Микеланджело - Микки). Не думаю, что это некачественность. Это просто мы услышали в английской речи Майки и давай повторять, а по сути всё правильно переводчики сделали. С другой стороны, для меня тоже узнать, что в русской озвучке Майки стал Микки, - это неожиданность Лучше всё же Майки, раз этот вариант так прижился.83483 писал(а):Вообще-то Микеланджело(Микель) через "И" - значит Микки! (Гарантия взрослого человека), А Майки - это Майкл(Майк)!