Главные новости Ninjaturtles.ru

• [26.02.17][NEW!] На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №15
• [20.02.17] На сайте доступен переоформленный TMNT Volume 4 №3
• [19.02.17] Новости Toy Fair 2017
• [18.02.17] Новые фигурки по классической трилогии (1990 года) в формате 1/4 от NECA

Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Фан-Фики, стихи, рассказы и т.д.

Модераторы: Kaleo, Миято, Уфик

Правила форума
- Запрещено выкладывать фанфикшены, рисунки, комиксы - любые творения с тематикой однополых романтических отношений/порнографической тематикой. Авторы-нарушители будут наказаны. Работы с запрещенной тематикой - немедленно удалены. Не нравится - не пишите здесь.
Слеш
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Ср 17 окт 2012 7:08
Имя: Денис
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 105 раз
Контактная информация:

Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Сообщение Слеш » Сб 25 май 2013 12:45

Подленник:
My Heart's In The Highlands


My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Роберт Бёрнс.
Мой перевод на конкурс:

Суть души моей в горах (Роберт Бёрнс).
Суть души моей в горах, там, где реки и леса
Рассыпается всё в прах, но для сердца навсегда
Дом не здесь, а где всегда
Шум реки и треск костра!
Тайна сердца моего, и отгадка далеко,
Ключ от сна души моей—убегающий олень!
Та прекрасная косуля, тот пасущийся олень…
И за ними побегу я, в них найду своих друзей.
Суть души моей в горах, чудо то мне не забыть,
Суть души моей в горах, куда пора мне уходить.
Прощай волшебный сон, оставлю тихий дом,
Прощайте дивный север, прощай моя душа…
Запомню я одно, реки спешащей звон,
Кем клад тот был потерян, чья доблесть мне дана?
Прошёл путей я много, и страхи поборол,
Ответы здесь искал я, на большее набрёл…
Нашёл холмы, высоты,
И снежный каменистый склон…
Закрылись мне ворота,
Затих любви душевной звон!
А горы там остались, мне нечего терять…
Живу, а в сердце пусто, схожу с ума опять!
Без тех вершин далёких,
Без взгляда сверху вниз,
Без песен одиноких,
Про облаков каприз…
Цель души моей в горах
Хоть достигнуть нелегко…
До неё дойду впотьмах,
Жить без гор мне, не дано!
За оленем побегу,
Предназначение найду…
Суть души моей в горах,
Я когда-нибудь дойду…
Автор перевода Слеш.
Не бойся браться за всё новое, помни - Ковчег был построен любителем, профессионалы строили Титаник.

Аватара пользователя
Kris
мастер нин-дзю-цу
Сообщения: 2858
Зарегистрирован: Вс 30 сен 2007 20:34
Имя: Анна
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 245 раз
Контактная информация:

Re: Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Сообщение Kris » Вс 26 май 2013 14:47

Ооо, помню этот стих, в школе его учили. Перевод, конечно, очень вольный, но само изложение мысли мне понравилось. Так а конкурс был именно на переводы или на предать мысль автора?
"Моя работа - спасать задницу твоего животного, а не расцеловывать твою." - о взаимоотношениях ветеринара и клиента

Слеш
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1593
Зарегистрирован: Ср 17 окт 2012 7:08
Имя: Денис
Откуда: Екатеринбург
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 105 раз
Контактная информация:

Re: Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Сообщение Слеш » Вс 26 май 2013 14:52

Задание-перевести и срифмовать, можно использовать другие слова, сохраняя смысл.
Что я собственно и сделал...
Не бойся браться за всё новое, помни - Ковчег был построен любителем, профессионалы строили Титаник.

Аватара пользователя
Kris
мастер нин-дзю-цу
Сообщения: 2858
Зарегистрирован: Вс 30 сен 2007 20:34
Имя: Анна
Откуда: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 53 раза
Поблагодарили: 245 раз
Контактная информация:

Re: Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Сообщение Kris » Вс 26 май 2013 19:04

Я б все равно больше придерживалась точности перевода, ибо у Бернса смысл немного иной, чем у тебя. Но в целом получилось хорошо, только размер скачет.
"Моя работа - спасать задницу твоего животного, а не расцеловывать твою." - о взаимоотношениях ветеринара и клиента

Аватара пользователя
WishMaster
настоящий «невидимка»
Сообщения: 2067
Зарегистрирован: Вт 31 июл 2007 13:50
Откуда: Питер
Поблагодарили: 13 раз

Re: Моё сердце в горах, перевод Слеша.

Сообщение WishMaster » Пн 01 июл 2013 22:11

Подленник:

Ха-ха.

По теме - перевод плохой. Слишком много всего из головы; а это Бёрнс - с ним так нельзя.
Размер, как уже сказала Крис, скачет, и, что самое главное, утеряна совершенно прелестнейшая анафора.


Вернуться в «Письменное творчество»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей