Главные новости Ninjaturtles.ru

• [03.04.17][NEW!] На сайте доступен перевод на русский язык TMNT Volume 4 №5.
• [31.03.17][NEW!] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT Ongoing №59
• [26.03.17] На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №16
• [17.03.17] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT Ongoing №58
• [15.03.17] Трейлер первой серии пятого сезона мультсериала TMNT 2012 от Nickelodeon

Черепашки Ниндзя 6 сезон (Fast Forward)

Сериал 2k3 покорил сердца миллионов людей во всем мире. Транслировался с 2003 по 2008 год.
Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Вт 18 дек 2007 22:33

Ну перевод это отдельная песня. Я имел ввиду качество самого звука. Как например на первом втором сезоне было дутый 5.1 звук. На втором отвратительная пережатая картинка и глухой дубляж.
Перевод фпринципе меня устраивает. Вот песню Сноооооваааа Леонардо Донатело..... не могу из бошки выбить. Хожу и под нос мурлычу.
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Сообщение orlyana » Вт 18 дек 2007 22:46

Ааа!!! Я умру сейчас!! Ты можешь её выложить как-нибудь???? (не важно, что текст галимый - заценить всё равно хочецца :D ) Я просто не доживу до этого DVD :D
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Ср 19 дек 2007 11:22

orlyana ты переводчица? с чего ты решила что текст голимый?
Перевод дословный не значит хороший.
Four Teenage Turtles surfed in
On a wave from the past,
It’s like the future’s a party
That these brothers just crashed.
Don’t know when they’ll go home,
How long the good times will last,
But just stick around and see
These Turtles go...
Чем оригинальный текст лучше этого?
Черепашки к нам вернулись -
Приключения их зовут.
Ждут их новые сражения
И засады там и тут.
В их руках единоборства -
Фантастический полет!
И победа будет с ними -
Черепашки, вперёд!
Диски кстати в любом магазине есть.
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
Шим
ниндзя
Сообщения: 450
Зарегистрирован: Пт 15 сен 2006 22:33
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Шим » Ср 19 дек 2007 14:47

Перевод ПЕСНИ по умолчанию галимый.
AC/DC!!

Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Ср 19 дек 2007 15:58

Где вы взяли перевод. Его нет. Песню никто не переводил. ЕЕ просто адаптировали,чтобы по русски она нормально звучала.
На манер - Мы не жалкие букашки супер ниндзя черепашки.
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
Шим
ниндзя
Сообщения: 450
Зарегистрирован: Пт 15 сен 2006 22:33
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Шим » Ср 19 дек 2007 17:01

Как песню можно адаптировать? Это то-же самое, что если бы к нам приехали музыканты, а нам бы переводили что они поют :D :oops: :twisted:
AC/DC!!

Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Ср 19 дек 2007 17:39

Шим элементарно. Это заставка к мультфильму. Песня не тянет на художественную ценность. Что было бы лучше если бы бубнили ее перевод? Не думаю. В детстве смотрели старый сериал с адаптированной песней и все ничего. А теперь каждый эстет :x
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
Шим
ниндзя
Сообщения: 450
Зарегистрирован: Пт 15 сен 2006 22:33
Откуда: Москва
Контактная информация:

Сообщение Шим » Ср 19 дек 2007 17:50

Что значит эстет? В 90-х большинство песен ещё не переводили и их было приятно слушать. Потом началось. Помню оригинал Чипа и Дэила а потом писклявый русский вариант... До сих пор муражки по коже... Ужас... :cry:
AC/DC!!

Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Ср 19 дек 2007 18:19

Предлагаю не выходить за рамки темы. Я ответил на твой пост где ты заявил что перевод голимый. Перевода песни нет. Сравни оригинал и наш текст. И близко не стояли. Есть адаптация песни переводчиками. А это уже дело вкуса каждого. Мне нравится текст,голоса тоже приятные. Когда смотрю оригинал текст режет слух. :roll:
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Сообщение orlyana » Ср 19 дек 2007 18:28

orlyana ты переводчица? с чего ты решила что текст голимый?
Перевод дословный не значит хороший.

Да я же не оригинал имела ввиду :D Мне эта самая "адаптация" не понравилась.
А всё это дело пропевается/звучит - это уже отдельная... песня :D
Я против адаптаций ин.песен. Несмотря на то, что некоторые могут получаться удачными. Заставочная песня - это святое :D Пусть лучше не трогают.

Диски кстати в любом магазине есть.

Но вот возможности их купить у меня нет :cry:

ЗЫ: упс! поздно отправила пост, извиняюсь. Можете не отвечать :)
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Xeno
ниндзя
Сообщения: 626
Зарегистрирован: Чт 05 окт 2006 10:45
Поблагодарили: 3 раза

Сообщение Xeno » Ср 19 дек 2007 18:36

orlyana именно для этого на dvd 2 звуковые дорожки. Не нравится перевод есть возможность переключить на оригинал.
"Go Ahead, Make My Day"

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Сообщение orlyana » Ср 19 дек 2007 18:40

О! Теперь мои страдания ещё сильнее! :cry:
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Sarnat
настоящий «невидимка»
Сообщения: 2207
Зарегистрирован: Пт 19 янв 2007 16:21
Имя: Джавид
Откуда: Москва
Поблагодарили: 2 раза

Сообщение Sarnat » Ср 19 дек 2007 19:50

что на сей раз?

это же хорошо
Shell Shock!

Аватара пользователя
[don]bot
ниндзя
Сообщения: 500
Зарегистрирован: Чт 08 фев 2007 23:18
Имя: Дмитрий
Откуда: Nigthmare
Поблагодарили: 4 раза
Контактная информация:

Сообщение [don]bot » Ср 19 дек 2007 21:10

Любой литературных перевод с одного языка на другой является адаптацией текста. Переведите на английский скороговорку "На дворе трава...". Возьмите оригинальные тексты зарубежных классиков и сравните с советскими изданиями на русском этих же авторов.
Вот как раз от того, что последнее время развелось переводчиков без навыков перевода и фантазии они не адаптируют текст, они тупо переводят текст, в результате чего часто теряются многие языковые изюминки. А это уродует текст.

С Xeno соглашусь: мне такой вариант нравится больше, чем недоразумение, что звучало в сериале с первого по пятый сезон.
"Надежды больше нет - страх тот час же исчез. И словно ткань сползает свет с небес..." (с) Melancholy

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Сообщение orlyana » Вт 25 дек 2007 21:14

Серия "В погоне за славой". Кто может объяснить откуда Раф мог знать этого мальчика... Фалкона (могу не точно написать).
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory


Вернуться в «Мультсериал 2003 г. (4Kids Entertainment)»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей