Главные новости Ninjaturtles.ru

• [19.02.17][NEW!] Новости Toy Fair 2017
• [18.02.17][NEW!] Новые фигурки по классической трилогии (1990 года) в формате 1/4 от NECA
• [18.02.17] Официальный анонс фигурок Донателло и Микеланджело в формате 1/6 от студии DreamEX
• [16.02.17] На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №10

Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сериал 2k3 покорил сердца миллионов людей во всем мире. Транслировался с 2003 по 2008 год.
RedTurtle
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Вс 27 авг 2006 13:57
Поблагодарили: 4 раза

Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение RedTurtle » Вт 18 сен 2007 21:52

Я очень не доволен переводом третьего и четвёртого сезона мульта. Либо переводить там не умеют, либо они думают, что даже новый мульт для детей.

Серия "Cousin Sid" (Её они назвали "Серьёзные неприятности"): слово "Breakfast", которое даже первокласникам известно они заменили на цветы, мол, "Завтрак в постель, цветы... много-много цветов..." - я просто не понимаю, зачем они это делали?

Ещё, мне вообще не понятно нафига этот не правильный перевод названий серий? Он только портит серию, точно так же, как портит серию безконечная смена тонов голосов персонажей. А слово "Вот гад!" я слышу почти в каждой серии, где кто-то падает, улетает, получает под зад. Некоторые фразы они вообще пропускают, а некотоыре растягивают до ответа другого перса. И это ещё не всё.

Буду рад выслушать ваше мнения.

Аватара пользователя
K1M0
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1596
Зарегистрирован: Пт 22 сен 2006 18:34
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение K1M0 » Вт 18 сен 2007 22:01

Я вообще считаю что перевели ВСЕ сезоны отвратительно. А также русскую игру ТМНТ 2007 ( 2хголосый перевод с неправильным произношением имён черепах , ну просто волшебно ) , а также фильм ТМНТ 2007 могли бы и получше перевести , т.к. половина авторских шуток в нашей версии либо просто исчезло , либо свелось к шуткам для первоклассников. Но мы не одни с такой бедой. Послушать хотябы немецкий перевод... Там вообще кошмар...
Изображение
Problem, officer ?

Follow me on ИзображениеWITTER

RedTurtle
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Вс 27 авг 2006 13:57
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение RedTurtle » Вт 18 сен 2007 22:05

Вот поэтому я и смотрю русскую версию на лицухе и новый перевод новых переводов мультов только для того, что бы обосрать их на Форуме и для личного опыта. :wink: А, ладно, скажу... интиресно всё-таки, что там опять изменили или вырезали наши.

Аватара пользователя
miss Sawaki
ниндзя
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Чт 24 авг 2006 20:37
Имя: Лана
Откуда: chained to Saki's bed
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение miss Sawaki » Вт 18 сен 2007 22:53

Ну, обделать кого-то всегда легче. А Вы когда-то работали над переводом фильма или мультика? Если нет, то попробуйте, а потом послушаем, что думает народ. Ляпы есть, переводом тоже не всегда довольна, тем не менее хотелось бы услышать:Что сказал Сплинтер на английском Кейси про завтрак? А потом уже переслушать перевод наших.
Некоторые серии возможно перевести на русский язык, чтобы они звучали достойно? Я имею ввиду названия? Русский язык красив и богат. В нем не всегда приживется то, что приживается в иных языках. Это трудности перевода
Даже если тоска
Сердце мне разбьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Идзуми-Сикибу

RedTurtle
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Вс 27 авг 2006 13:57
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение RedTurtle » Вт 18 сен 2007 22:59

Согласен с тем, что Русский язык очень красив и богат. Завтрак был только примером, были и другие более важные ошибки. Русские названия почти не отображают сють серии, а некотоыре шутки вообще вырезают. Как-то доводилось мне переводить серию "Bad Day". Пару лет назад, поверьте, хорошо зная TMNT было сложно только с самим переводом, а не с названиями.

Аватара пользователя
miss Sawaki
ниндзя
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Чт 24 авг 2006 20:37
Имя: Лана
Откуда: chained to Saki's bed
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение miss Sawaki » Вт 18 сен 2007 23:02

А вы видели, что творится в оригинальной версии Поттера и переводческой? Везде такое вот делается :(
Кстати, убивает в озвучке - ШРЁДЕР
Вот за Шрёдера я бы прибила. Это уже просто преступление.
Даже если тоска
Сердце мне разбьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Идзуми-Сикибу

Аватара пользователя
The Demonic Kitten
ниндзя
Сообщения: 673
Зарегистрирован: Вт 08 май 2007 2:51
Откуда: Obscurus Compitum
Поблагодарили: 6 раз
Контактная информация:

Сообщение The Demonic Kitten » Вт 18 сен 2007 23:07

Я ваще русский перевод черепах терпеть не могу...
Я просмотрела с первого по пятый сезон полностью на английском. Хорошо, что знание языка позволяет!
I've gone.

Аватара пользователя
miss Sawaki
ниндзя
Сообщения: 191
Зарегистрирован: Чт 24 авг 2006 20:37
Имя: Лана
Откуда: chained to Saki's bed
Поблагодарили: 1 раз

Сообщение miss Sawaki » Вт 18 сен 2007 23:41

:D А я смотрю на русском. Все равно прикольно
Даже если тоска
Сердце мне разбьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.

Идзуми-Сикибу

RedTurtle
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1341
Зарегистрирован: Вс 27 авг 2006 13:57
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение RedTurtle » Ср 19 сен 2007 0:00

Да, прикольно, только вот отсутствуют замечательные оригинальные голоса. :)

Аватара пользователя
Evgeniy
настоящий «невидимка»
Сообщения: 2470
Зарегистрирован: Чт 31 авг 2006 17:32
Поблагодарили: 4 раза

Сообщение Evgeniy » Пн 24 сен 2007 12:46

Можно с таким же успехом критиковать любой перевод англоязычного фильма, мульта и т.п., только в этом нет никакого смысла, всё равно будут читать так текст как перевел переводчик на студии.
И ещё...если смотреть фильм в оригинале, то чтобы понять его нужно время сидеть и слушать внимательно, чтоб перевести, так как в большинстве своем знания английского присутствующих здесь далеко от идеала. А если включить в фоне, то нифига и не поймешь. В этом огромный плюс родного языка, его понимаешь не вслушиваясь. Так что переводчикам можно многое списать, зная что они всё же хоть как-то перевели...

Hetus
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1889
Зарегистрирован: Чт 15 мар 2007 18:47
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 26 раз
Контактная информация:

Сообщение Hetus » Вс 28 окт 2007 13:48

Вы хоть представляете насколько это сложно перевести одну единственную фразу в фильме\книге и т.д? До фига подводных камней.

Аватара пользователя
LRN
ниндзя
Сообщения: 115
Зарегистрирован: Пн 16 апр 2007 21:02
Поблагодарили: 1 раз
Контактная информация:

Сообщение LRN » Пн 12 ноя 2007 13:27

TMNT переводятся довольно гладно. Есть только некоторые сложные места, когда они используют какие-то незнакомые нам фразы из американской поп-культуры. Гугл и поиск по английскому словарю выражений обычно помогает.

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Сообщение orlyana » Пн 12 ноя 2007 23:23

Кстати, убивает в озвучке - ШРЁДЕР
Вот за Шрёдера я бы прибила. Это уже просто преступление.

Вот это точно кошмар. До сих пор не врублюсь: с какого боку там "Ё", если четко слышится "Э"?? Или им показалось, что так более грозно звучит? :roll:
Только у меня возможности сравнить оригинал с переводом нет :( Поэтому я больше акцентируюсь на голосах - вот там тоже ужасы бывают. Особенно во втором сезоне: такой кошмарный голос взят на Рафа, Майки и некоторых других! Уши реально вяли. А ведь в первом сезоне у Майки был такой миленький голосок... :oops: :(
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
WishMaster
настоящий «невидимка»
Сообщения: 2067
Зарегистрирован: Вт 31 июл 2007 13:50
Откуда: Питер
Поблагодарили: 13 раз

Сообщение WishMaster » Пн 12 ноя 2007 23:34

Да...... озвучка в новом просто....... плохая))))))

Аватара пользователя
Sarnat
настоящий «невидимка»
Сообщения: 2207
Зарегистрирован: Пт 19 янв 2007 16:21
Имя: Джавид
Откуда: Москва
Поблагодарили: 2 раза

Сообщение Sarnat » Вт 13 ноя 2007 20:13

Шрёдер в переводе с немецкого - слуга, если не ошибаться))))

Радует хоть что в Фаст форварде озвучка та же что и в 3-4 сезонах. Вот в Фаст Форварде всё более менее нормуль
Shell Shock!


Вернуться в «Мультсериал 2003 г. (4Kids Entertainment)»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей