Главные новости Ninjaturtles.ru

• [20.02.17][NEW!] На сайте доступен переоформленный TMNT Volume 4 №3
• [19.02.17] Новости Toy Fair 2017
• [18.02.17] Новые фигурки по классической трилогии (1990 года) в формате 1/4 от NECA
• [18.02.17] Официальный анонс фигурок Донателло и Микеланджело в формате 1/6 от студии DreamEX
• [16.02.17] На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №10

Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сериал 2k3 покорил сердца миллионов людей во всем мире. Транслировался с 2003 по 2008 год.
Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana » Чт 20 янв 2011 21:53

погодь, а разве там не дубляж?
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Doe89
мастер нин-дзю-цу
Сообщения: 3205
Зарегистрирован: Пн 11 авг 2008 21:03
Откуда: Dark City
Благодарил (а): 52 раза
Поблагодарили: 159 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Doe89 » Чт 20 янв 2011 22:01

Я видел только в закадровом переводе на русском и на украинском, но не там и не там дубляжа не услышал.
Изображение

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana » Пн 24 янв 2011 0:55

Пока одну серию 7-го сезона посмотрела (именно в дубляже), но студия ИНИС оказалась вполне хороша. И правильно Фест говорил - Рафаэля постарались подобрать более похожим =) Ну не идеальное попадание, однако же значительно лучше прошлого :? Прошлого я не выношу - резкий противный голос (пусть кого-угодно озвучивает, но только не хороших парней). И Шреддер был не такой раздражающий (смотрела 3-ю серию, где он впервые появляется). Даже кусочек из серии про Обручальное кольцо посмотрела, чтобы женский голос оценить, тоже показался симпатичным.
Единственное, что при всей аккуратности они суховаты, немного не хватает экспрессии, жизненности (как мне показалось). Исполнение четко по нотам - это скучно, скажем так. Но нет, я всё-же не жалуюсь. А вот про перевод, уже успела прочитать какие-то нехорошие вещи касательно клана Лапы, а не клана Ноги :roll: Ну.. раньше был Шрёдер, теперь Лапа. "Ко всему можно привыкнуть. Даже если вместо дождя с неба начнут падать кирпичи" (с)
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
FEST
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 8658
Зарегистрирован: Пт 11 авг 2006 2:56
Откуда: Festerium
Благодарил (а): 23 раза
Поблагодарили: 87 раз

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение FEST » Пн 24 янв 2011 0:58

orlyana
Кстати, по поводу самого перевода. Можешь сравнить? Интересно, как он вообще.
Изображение

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana » Пн 24 янв 2011 1:03

Ну тогда мне ещё надо несколько серий посмотреть. Потому что в этой всё было нормально. Дон гнал инфу про кибернавтов (неплохое словечко) и прочие расфуфенистые штучки в своем стиле и приятным голосом (о, Fly, ты же не любила прежнего Донателло - радуйся теперь 8) )
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Fly
Фантазёрка
Сообщения: 3142
Зарегистрирован: Пн 22 дек 2008 18:16
Имя: Таня
Откуда: Город зеленых заборов
Благодарил (а): 22 раза
Поблагодарили: 85 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Fly » Пн 24 янв 2011 13:41

orlyana писал(а):Fly, ты же не любила прежнего Донателло - радуйся теперь

Исключительно в 3-м и 4-м сезонах м/с 2003 года) А вот до 7-го сезона на русском я вряд ли доберусь, только если сравнить захочется :roll:

orlyana писал(а):А вот про перевод, уже успела прочитать какие-то нехорошие вещи касательно клана Лапы, а не клана Ноги

Мне вот что стало интересно. Раньше же солдат называли Футами, т. е. если их много, то говорили типа: "Смотрите, Футы". А теперь как? Ноги? Лапы?...
Nothing worth having ever comes easy

Аватара пользователя
Kaleo
Главный Критик
Сообщения: 5638
Зарегистрирован: Вс 06 апр 2008 20:18
Откуда: Планета Земля
Благодарил (а): 263 раза
Поблагодарили: 462 раза

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Kaleo » Пт 28 янв 2011 17:58

Порассуждаю тут немного, хотя наверное малость не в тему..
Мне почему-то очень нравится голос дубляж для Леонардо в 3,4 сезонах (в первых двух он вроде другой..) Такой тихий, спокойный, правильный..ну вот Леонардовский, прям пробирает.. <3 А вот голос Рафа не нравится совсем, противный какой-то, как у сварливой старушенции. Насчет Донателло и Микеланджело.. С Доном более или менее - увлеченный..хотя иногда даже до чрезмерности. У Микеланджело - нейтрально как-то..
Изображение

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana » Вт 01 фев 2011 0:48

Kaleo писал(а):А вот голос Рафа не нравится совсем, противный какой-то, как у сварливой старушенции.

вот-вот
Kaleo писал(а):Такой тихий, спокойный..ну вот Леонардовский

поддерживаю. он мне тоже нравится. с ним они постарались. хотя в первом сезоне тоже хороший был
Kaleo писал(а):С Доном более или менее - увлеченный.

вот, хорошо слово подобрала, а то я его охарактеризовать не могла. но всё-таки он ему не подходит по звучанию. особенно после того как послушаешь оригинал (ух.. после этого уже все впечатления другие)

да, всё-таки актеры нашли способ сгладить свой некоторый непрофессионализм: во второй серии первого сезона, там где Эйприл кричит "ААА!", русская Эйприл кричит: "Помогите!", что сразу режет мне слух, потому что как можно просить кого-то о помощи в пустынной канализации? Хотя на уровне рефлексов оно может и так. Но в 4-ой серии Лео горестно вздыхает о неудаче с двойным ударом в прыжке, тем временем как его дублер говорит горестное "Нет". Ну не умеют - выкручиваются по-своему, что поделать :roll: Эйприл особенно раздражает

__
Кто-нибудь слышал как вскрикивает Леонардо в 8-ой серии (Падший ангел), когда на него, мирно читающего книжку о бусидо, едет вездеход? Зацените оригинал - ей богу, я не ожидала такого :lol: :lol: И то как он хватает Сплинтера - продолжение
Интонации же наших тоже были неплохи. Мне нравится как в качестве Рафаэля актер издает всякие: "уоу!" Это он сделал, например, перед тем как на него наехал тот самый злополучный вездеход
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Эйприл О'Нил
ниндзя
Сообщения: 331
Зарегистрирован: Сб 25 дек 2010 10:53
Откуда: Витебск
Благодарил (а): 4 раза
Поблагодарили: 3 раза
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Эйприл О'Нил » Ср 02 мар 2011 14:43

Fly писал(а):Раньше же солдат называли Футами, т. е. если их много, то говорили типа: "Смотрите, Футы". А теперь как? Ноги? Лапы?...

кстати, в одной серии Леонардо так и сказал:
-Кан (или как там его) и лапы могут быть за каждым углом :!:

Аватара пользователя
Aeterna Nox
настоящий «невидимка»
Сообщения: 1361
Зарегистрирован: Пн 30 апр 2007 14:13
Имя: Айли
Откуда: Из Бесконечности
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 24 раза
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Aeterna Nox » Ср 02 мар 2011 23:42

orlyana писал(а):Кто-нибудь слышал как вскрикивает Леонардо

мне еще понравилось как он вскрикнул во второй серии первого сезона, когда говорил что-то Рафу, а Раф резко увеличил скорость. *Нокс не смогла удержаться от комментирования вскрикивающего Лео*

Лично я последние сезоны смотрела на оригинальном языке. Все таки с теми голосами никакой перевод не сравнится...
Но при этом я могу спокойно смотреть русский перевод... Если конечно не будет слышна оригинальная дорожка... Я могу воспринимать русские и английские голоса по отдельности... Но вместе не могу.
Шизокрылы наступают!!!
Логика - это гвоздь, безжалостно забитый в прекрасный и нелогичный мир.

Аватара пользователя
orlyana
Чемпион Битвы Нексус
Сообщения: 14504
Зарегистрирован: Вт 10 апр 2007 21:26
Откуда: Город детства. Город, которого нет
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 256 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение orlyana » Сб 05 мар 2011 14:31

Эйприл О'Нил писал(а):-Кан (или как там его) и лапы могут быть за каждым углом :!:

фуу
кстати, Утромов там называют Ютромами
тоже приятного мало
Aeterna Nox писал(а):мне еще понравилось как он вскрикнул во второй серии первого сезона, когда говорил что-то Рафу, а Раф резко увеличил скорость. *Нокс не смогла удержаться от комментирования вскрикивающего Лео*

:lol: это такой классный момент, каждый раз веселюсь. И в оригинале хорошо и в дубляже.
To life, to life Lechaim! (c) The Big Bang Theory

Аватара пользователя
Dante_Genius
ниндзя
Сообщения: 323
Зарегистрирован: Ср 06 июн 2012 8:38
Имя: Никита
Откуда: Из будущего
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 6 раз

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Dante_Genius » Чт 07 июн 2012 20:54

дааааааа... мне всегда все нравится
(Кавабанга).Микеланджело

Аватара пользователя
Миято
элитный ниндзя
Сообщения: 896
Зарегистрирован: Вт 24 янв 2012 12:44
Имя: Миято
Откуда: Россия. Красноярск
Благодарил (а): 205 раз
Поблагодарили: 216 раз
Контактная информация:

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Миято » Пт 08 июн 2012 11:36

Озвучка неплохая))))
Всегда была рада слышать новый голос Лео^^
Тот, кто знает врага и знает себя, не окажется в опасности и в ста сражениях.
Тот, кто не знает врага, но знает себя, будет то побеждать, то проигрывать.
Тот, кто не знает ни врага, ни себя, неизбежно будет разбит в каждом сражении. (Сунь Цзы. "Искусство войны")

Аватара пользователя
Dante_Genius
ниндзя
Сообщения: 323
Зарегистрирован: Ср 06 июн 2012 8:38
Имя: Никита
Откуда: Из будущего
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 6 раз

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение Dante_Genius » Пн 11 июн 2012 18:30

мне бы послушать голоса злодеев-не помню
(Кавабанга).Микеланджело

sonic
ученик ниндзя
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Ср 16 янв 2013 12:56
Благодарил (а): 3 раза
Поблагодарили: 2 раза

Re: Некоторые "особенности" перевода и озвучки сезонов

Сообщение sonic » Вт 25 июн 2013 17:13

кто хочет посмотреть 1,2 сезон в полном дубляже(Инис) гоу ко мне в группу вк вот ссылка http://vk.com/tmntozvuchkatv3

серии буду добавлять по 4 в неделю


Вернуться в «Мультсериал 2003 г. (4Kids Entertainment)»



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей