Прикол в том, что "ахи"-"охи" есть в оригинале, только исполены артистичнее, т. е. если персонаж орёт, то он орёт, никто дополнительно ничего не придумал, а уж изобразил крик - другой вопрос. Хотя, в относительно старых мультиках, такое сплошь и рядом. В смысле вздохи.Хищное Создание писал(а):зачем они вставляли все эти вздохи, "ахи", "охи"? В чём прикол?
По поводу перевода серий, не всегда хорошо переводить дословно, т. к. в русском либо слова может не быть, отражающего суть, либо дословно переведённое название нам ни о чём не скажет ввиду различия культуры и менталитета.
В оригинале было suck a lemon. Только чувствую я, что оставь переводчики оригинал ("пососи лимончик), сейчас бы наши пошлые умы издевались над этой фразой покруче "гвоздей".Зритель писал(а):судя по всему, "шутка" про жареные гвозди во 2 серии первого сезона и правда была в оригинале
Вообще, я могу лекцию закатить о переводе, но не о том тема. Просто хочу добавить, что в мультах озвучание, а не дублирование, что есть совершенно разные вещи. От "озвучки" не стоит требовать соответствия оригинальным голосам, попадания в темп/длину фразы и блестящих переводческих идей.
А по поводу старого делюсь одним док. фильмом, ссылку однажды давала, но в другой теме. Здесь (с 9.13 - 10.10) актёр вполне доходчиво объясняет "трудности перевода":Зритель писал(а):смотрел раньше старый мульт (1987)
"Легенды дубляжа". Выпуск №2 (Вадим Андреев)
http://www.kinopoisk.ru/film/692557/video/67181/