Подленник:
My Heart's In The Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth ;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Роберт Бёрнс.
Мой перевод на конкурс:
Суть души моей в горах (Роберт Бёрнс).
Суть души моей в горах, там, где реки и леса
Рассыпается всё в прах, но для сердца навсегда
Дом не здесь, а где всегда
Шум реки и треск костра!
Тайна сердца моего, и отгадка далеко,
Ключ от сна души моей—убегающий олень!
Та прекрасная косуля, тот пасущийся олень…
И за ними побегу я, в них найду своих друзей.
Суть души моей в горах, чудо то мне не забыть,
Суть души моей в горах, куда пора мне уходить.
Прощай волшебный сон, оставлю тихий дом,
Прощайте дивный север, прощай моя душа…
Запомню я одно, реки спешащей звон,
Кем клад тот был потерян, чья доблесть мне дана?
Прошёл путей я много, и страхи поборол,
Ответы здесь искал я, на большее набрёл…
Нашёл холмы, высоты,
И снежный каменистый склон…
Закрылись мне ворота,
Затих любви душевной звон!
А горы там остались, мне нечего терять…
Живу, а в сердце пусто, схожу с ума опять!
Без тех вершин далёких,
Без взгляда сверху вниз,
Без песен одиноких,
Про облаков каприз…
Цель души моей в горах
Хоть достигнуть нелегко…
До неё дойду впотьмах,
Жить без гор мне, не дано!
За оленем побегу,
Предназначение найду…
Суть души моей в горах,
Я когда-нибудь дойду…
Автор перевода Слеш.