• [18.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык TMNT Bebop and Rocksteady Destroy Everything №2
• [16.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Tales of the TMNT Volume 2 №20
• [13.03.18] NEW На сайте доступен перевод на русский язык Archie Comics TMNT Adventures №7
• [11.03.18] На сайте доступен перевод на русский язык IDW TMNT/Ghostbusters Crossovers №3
Я очень не доволен переводом третьего и четвёртого сезона мульта. Либо переводить там не умеют, либо они думают, что даже новый мульт для детей.
Серия "Cousin Sid" (Её они назвали "Серьёзные неприятности"): слово "Breakfast", которое даже первокласникам известно они заменили на цветы, мол, "Завтрак в постель, цветы... много-много цветов..." - я просто не понимаю, зачем они это делали?
Ещё, мне вообще не понятно нафига этот не правильный перевод названий серий? Он только портит серию, точно так же, как портит серию безконечная смена тонов голосов персонажей. А слово "Вот гад!" я слышу почти в каждой серии, где кто-то падает, улетает, получает под зад. Некоторые фразы они вообще пропускают, а некотоыре растягивают до ответа другого перса. И это ещё не всё.
Я вообще считаю что перевели ВСЕ сезоны отвратительно. А также русскую игру ТМНТ 2007 ( 2хголосый перевод с неправильным произношением имён черепах , ну просто волшебно ) , а также фильм ТМНТ 2007 могли бы и получше перевести , т.к. половина авторских шуток в нашей версии либо просто исчезло , либо свелось к шуткам для первоклассников. Но мы не одни с такой бедой. Послушать хотябы немецкий перевод... Там вообще кошмар...
Вот поэтому я и смотрю русскую версию на лицухе и новый перевод новых переводов мультов только для того, что бы обосрать их на Форуме и для личного опыта. А, ладно, скажу... интиресно всё-таки, что там опять изменили или вырезали наши.
Ну, обделать кого-то всегда легче. А Вы когда-то работали над переводом фильма или мультика? Если нет, то попробуйте, а потом послушаем, что думает народ. Ляпы есть, переводом тоже не всегда довольна, тем не менее хотелось бы услышать:Что сказал Сплинтер на английском Кейси про завтрак? А потом уже переслушать перевод наших.
Некоторые серии возможно перевести на русский язык, чтобы они звучали достойно? Я имею ввиду названия? Русский язык красив и богат. В нем не всегда приживется то, что приживается в иных языках. Это трудности перевода
Даже если тоска
Сердце мне разбьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.
Согласен с тем, что Русский язык очень красив и богат. Завтрак был только примером, были и другие более важные ошибки. Русские названия почти не отображают сють серии, а некотоыре шутки вообще вырезают. Как-то доводилось мне переводить серию "Bad Day". Пару лет назад, поверьте, хорошо зная TMNT было сложно только с самим переводом, а не с названиями.
А вы видели, что творится в оригинальной версии Поттера и переводческой? Везде такое вот делается
Кстати, убивает в озвучке - ШРЁДЕР
Вот за Шрёдера я бы прибила. Это уже просто преступление.
Даже если тоска
Сердце мне разбьет и оно разлетится
Сотней мелких осколков,
Ни в одном, даже самом ничтожном,
Не погаснет любовь к тебе.
Можно с таким же успехом критиковать любой перевод англоязычного фильма, мульта и т.п., только в этом нет никакого смысла, всё равно будут читать так текст как перевел переводчик на студии.
И ещё...если смотреть фильм в оригинале, то чтобы понять его нужно время сидеть и слушать внимательно, чтоб перевести, так как в большинстве своем знания английского присутствующих здесь далеко от идеала. А если включить в фоне, то нифига и не поймешь. В этом огромный плюс родного языка, его понимаешь не вслушиваясь. Так что переводчикам можно многое списать, зная что они всё же хоть как-то перевели...
TMNT переводятся довольно гладно. Есть только некоторые сложные места, когда они используют какие-то незнакомые нам фразы из американской поп-культуры. Гугл и поиск по английскому словарю выражений обычно помогает.
Кстати, убивает в озвучке - ШРЁДЕР
Вот за Шрёдера я бы прибила. Это уже просто преступление.
Вот это точно кошмар. До сих пор не врублюсь: с какого боку там "Ё", если четко слышится "Э"?? Или им показалось, что так более грозно звучит?
Только у меня возможности сравнить оригинал с переводом нет Поэтому я больше акцентируюсь на голосах - вот там тоже ужасы бывают. Особенно во втором сезоне: такой кошмарный голос взят на Рафа, Майки и некоторых других! Уши реально вяли. А ведь в первом сезоне у Майки был такой миленький голосок...